Posted on September 28th, 2009 in Uncategorized | No Comments »
Včasih, ko gre za uradna besedila pogodbe in podobno je seveda potrebno prevesti besedilo kot celoto. Kadar pa podjetja prevajajo kakšne predstavitvene tekste pa je smiselno dobro premisliti in reducirati besedila na bistveno. S tem dosežemo, da so predstavitve učinkovite in vsebujejo nepomembnih podatkov hkrati pa skrajšamo čas in stroške prevajanja. Seveda tega ne more opraviti prevajalec ampak stranka sama pri besedilih v materinščini in jih potem posreduje prevajalcu.
Posted on July 21st, 2009 in Uncategorized | No Comments »
Čez poletje je na področju prevajalstva večinoma manj dela, saj je manj povpraševanja po prevodih s strani fizičnih oseb in podjetij. Poveča se sicer lahko povpraševanje po prevodih v povezavi s turizmom, ki ga je poleti nekoliko več. Za prevajalce je tako večinoma najbolje, da tudi samo odidejo na počitnice oziroma dopust. In če gredo na dopust v državo, katerega jezik poznajo, imajo pri sporazumevanju manj problemov.
Sodni prevajalci so posebne vrste prevajalci, ki so specializirani za takoimenovane sodno overjene prevode. Sodni prevajalci prevajajo spričevala, diplome, izpiske iz raznih uradnih listin, potrdila,… Če npr. želite na delo v tujino, potem bo vaš potencialni delodajalec želel uradna potrdila o vaši dosedanji izobrazbi, pa tudi o vaših dosedanjih delovnih izkušnjah. V tem primeru boste najverjetneje potrebovali sodni prevod besedila oziroma sodnega prevajalca. Cene sodnih prevodov so sicer zaradi višje zahtevnosti nekoliko višje od cen običajnih prevodov.
Prevajalsko delo je lahko zelo zanimivo. Če prevajalec ne prevaja samo za ozko specializirano področje, npr. pravne prevode, potem se namreč lahko pri svojem delu oziroma prevajanju srečuje s številnimi različnimi temami in vsebinami, ki jih dotlej ni poznal in se pri tem tudi marsikaj zanimivega nauči oziroma lahko celo uporabi v svojem življenju. Tudi s tega vidika prevajalsko delo le redko postane dolgočasno, saj se vsebine ob zgoraj izpolnjenem pogoju namreč nenehno spreminjajo. Kot koristni pa so posebno zanimivi zlasti prevodi npr. s področja medicine, kjer se lahko prevajalec nauči tudi marsikaj o tem, kako izboljšati svoje zdravje.
Na področju prevajanja poznamo več kot le eno vrsto prevajalcev. Tako ločimo npr. sodne prevajalce od navadnih prevajalcev. Sodni prevajalci so specializirani in posebej imenovani od države za sodne prevajalce. Njihova naloga oziroma posebna specializiranost je prevajanje sodnih prevodov oziroma takoimenovano sodno prevajanje. Sodno prevajanje je nekoliko zahtevnejše od navadnega prevajanja, zlasti z vidika odgovornosti, zato je ponavadi tudi nekoliko dražje za stranko. Sodno se lahko npr. prevajajo spričevala, diplome, izpiski iz raznih uradnih registrov,… Takšne dokumente npr. rabite, če greste študirat v tujino ali če prihajate na študij iz tujine, če se zaposlujete npr. v slovenski podružnici takšnega tujega podjetja, ki želi videti to sodne prevode spričeval,…
Prevajalci so osebe, ki se ukvarjajo z prevajanjem besedil. Prevajalci so izobraženi za svoje jezikovne kombinacije in svoje področje. Prevajalec je tako lahko specializiran ne samo glede jezikovne kombinacije ali jezikovnih kombinacij, v katerih prevaja, temveč tudi na področju s katerega prevaja. Nekateri prevajalci so tako specializirani na prevajanje pravnih besedil, drugi za prevajanje medicinskih besedil, spet tretji za prevajanje tehničnih besedil,… Specializacija je na prevajalskem področju pomembna saj zagotavlja večjo, končno kakovost prevoda za stranko.